Please放錯位置,會變得不禮貌(一)
很多人都以為「please」和「thank you」是最有禮貌的字眼,只要說了就沒錯,其實不盡然。
Sally臨時想調一份資料出來,但還不熟悉公司系統,於是請資深的同事協助,她說:
★ 「Please send me the background file on the new customer. Thank you.」
請把新客戶的背景資料寄給我,謝謝!
Sally很敏感地察覺資深的同事有些不悅,只是她也覺得很奇怪,不是都說了please跟thank you了嗎?
溝通之後,才發現,原來禮貌不禮貌,和Please這個字擺放的「位置」大有關係。
★ 可以再做一次嗎?
Could you do that again, please?(最客氣)
Could you please do that again?(還算客氣)
Please could you do that again?(不客氣,有命令的意味)
Please雖然是英文裡面表達客氣的說法,但是放在一個句子的開頭,卻是一種命令的口氣,像是主管在對下屬說:「請你五點前將報表寄出!」,這裡的請,就沒有想像中那麼客氣了。
如果把Please放在句首,給人一種急迫、甚至含有命令的口氣,在英文裡想請別人協助做什麼事、詢問,請記得把please放在最後說,把please在句首,甚至會有頤指氣使的感覺。
1、「職場上」
please放後面,避免口氣太直接
特別是下屬對老闆想要要求、詢問什麼事,請記得把please放在最後面,才是最保險的方式:
★ 我今天可以提早離開嗎?
(對)May I leave early today, please?
(錯)Please may I leave early today?